Supongo que a ningún fan de IE se le han escapado los errores del doblaje al español, en concreto el momento en que Mark llama Osamu a David Quagmire, de Neo Japón, o Thor llama Hiroto a Xavier cuando va a darle un pase. Dudo mucho que estos errores vengan de fábrica, es decir, del idioma inglés, y tras leer en Wikipedia el plagio de un fansub en una película de Detective Conan cuando fue doblada al idioma latino, se me ha ocurrido que podría ser el mismo caso.
Teniendo en cuenta que tanto Osamu como Hiroto son los nombres originales de ambos personajes, es lo más normal del mundo que se encuentren escritos en un fansub.
Para aclarar, estos errores son fáciles de cometer, porque, según los mismos dobladores, cuando están doblando una serie, un anime, o lo que sea, no se enteran de lo que dicen, así que mucho menos podrían darse cuenta de que hay un error. (Esto mismo lo dijo
El doblaje de Inazuma Eleven lo lleva una gran empresa (Arait Multimedia, creo), que lleva mucho tiempo haciendo doblajes, así que imagino que no se permitirían que eso se notara. Aunque todo el mundo se equivoca.
Yo quisiera creer que no es así, pero al ver que en el Inazuma Heaven (una tira cómica en la solapa de la cubierta) del tomo 10 del manga de IE dicen "¡(...) de la que Tenma es el protagonista!" y luego él mismo se presenta como Arion Sherwind, me hace dudar de que no solo es el anime.
¿Qué creéis vosotros? ¿Es plagio o un par de errores que cualquiera puede cometer? Yo, sinceramente, prefiero no opinar.
3 comentarios:
Pues no sé ·_·
Yo no me meto! xD
Ni idea... Habrá que preguntarles a ellos (?) xD
Yo creo que son fallos tontos ke hacen, como por ejemplo cuando Steve llamo a Axel, Alex...
A mi eso me pasó en la vida real e.e JAJAJAJAJAJAJ!
Publicar un comentario